得居APP
得居海外房产网APP二维码
得居APP
让您全球都有家
小程序
得居海外买房-微信小程序
得居丨海外新房二手房
关注得居小程序
实时房源随时查看
公众号
得居微信公众号二维码
得居官方微信订阅号
关注得居公众号
获取房产最新资讯
海外房产交流群
海外房产交流群
扫码入群
实时获取海外房产动态

疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己!

2020-01-291248次阅读




近日,新西兰工党在公众号上发表文章,呼吁在新西兰的华人媒体翻译英文新闻时力求用词精准。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


文章作者Ken Liu称,日前收到许多读者的电话和微信,敦促工党(本届政府)呼吁华人媒体在翻译的时候力求准确。


这不但是对自己新闻事业的尊重,也是面对灾难的时候,能够有效调动所有正能量让人们一起将危害降到最低点。


此事要从新西兰总理近期就武汉新型冠状病毒发表的评论说起。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


新西兰总理的表达是 “... will make no apologies for rolling out everything we can when it comes to responding the spread of the deadly coronavirus…”


正确的翻译应该是:“...在应对致命病毒扩散时,政府全力以赴是理所应当责无旁贷的。”


而个别华人媒体错误地把这句话翻译成:“...我们尽力了,没有歉意。” 还有:“已经竭尽所能了,因此不会有歉意。”,然后再大做文章。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


这样的翻译引来不少人的质疑,其中也包括Ken Liu


他指出,make no apologies 这个词组的翻译,跟“道歉”毫无关系。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


还有一位从事翻译行业的朋友,也指出了中文媒体在翻译上的纰漏。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


根据剑桥词典,这个词组的意思是:to believe that what you have done is right or acceptable , 也就是“理所应当”,放在这个语境里面,总理的意思应该是:“责无旁贷”,“义不容辞” 等等,无论怎么样也是跟“道歉”没有关系的。


几个中文媒体翻译的错误就是把英语成语中的个体词拆分开来理解。


尽管几个媒体后来看到网友提醒也都有所改善,然而经过了朋友圈的传播却引发了对总理不道歉的误会。


另外,Ken Liu还指出,部分华人媒体将新西兰的“卫生部总干事”与“卫生部长”混淆,错误很明显都是由于仓促导致的。


疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己! - 得居房产资讯


Ken Liu提醒各位华人媒体从业者,若是引用其他人的翻译,应当准确反映原文,尤其是涉及到总理以及其他高级政府官员评价在风口浪尖上的话题所发表的言论的时候。


媒体虽然应该为观众带来及时的讯息,然而如果讯息不准确就会变成误报(misinformation), 或者被认为是虚假消息(disinformation),对自身和社会都有不好的影响。


希望本地华人媒体能够做到准确真实的报道,在翻译上做好功课,越是在紧要关头的时候,越应该把握好翻译的关。



房产资讯推荐

更多房产资讯 >

海外房产推荐

更多国外房源 >